Buch der Woche

Wir sind Urlaub!
Bastian Sick

Buchcover: Wir sind Urlaub!

Pünktlich zum Ferienstart: Das Beste aus dem Irrgarten der deutschen Sprache – zum Verschicken!

mehr

Aufnahme: Nicole Stoll, ASTTI

Zum achtzehnten Mal verleiht die Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung während der Frankfurter Buchmesse 2009 ihre Übersetzerpreise. Ausgezeichnet werden herausragende Leistungen auf dem Gebiet der literarischen Übersetzung.

Der mit 15.000 Euro dotierte Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Preis geht in diesem Jahr an Ulrich Blumenbach für seine Übersetzungen angelsächsischer Literatur, insbesondere für die Übertragung von Infinite Jest, dem großen Roman des 2008 verstorbenen amerikanischen Schriftstellers David Foster Wallace, der am 24. August 2009 unter dem Titel Unendlicher Spaß auf Deutsch bei Kiepenheuer & Witsch erscheint. Die Laudation auf Ulrich Blumenbach wird Marcus Ingendaay halten.

Unter dem Vorsitz des Verlegers Nikolaus Hansen, gehören die Übersetzerin Susanne Höbel, die Verlegerin Antje Kunstmann, der Mitherausgeber der Wochenzeitung Die Zeit Dr. Michael Naumann, und der Rowohlt-Cheflektor Thomas Überhoff der Jury der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung an.

 

»Sätze, die Thomas Mann oder Marcel Proust als kurzatmige Asthmatiker dastehen lassen.«

Ulrich Blumenbach ist 1964 in Hannover geboren, studierte Anglistik, Germanistik und Geschichte in Münster, Sheffield und Berlin. Er hat u.a. James Joyce, Stephen Fry, Arthur Miller, Will Self und Agatha Christie ins Deutsche übertragen. Zusammen mit Fritz Senn leitet er das Zürcher Übersetzertreffen, lehrt Literarisches Übersetzen an der Universität Düsseldorf und sitzt im Vorstand des Deutschen Übersetzerfonds.

Blumenbach erhielt für die Übertragung des knapp 1600-seitigen Mammutwerks Infinite Jest in diesem Jahr bereits den Hieronymusring für besondere Leistungen in der literarischen Übersetzung, der ebenfalls von der Heinrich-Maria-Rowohlt-Ledig-Stiftung gestiftet wird.

Anlässlich der Verleihung des »Hieronymusring« hielt Ulrich Blumenbach am 6. Juni 2009 im Rahmen der Jahrestagung der deutschsprachigen Literaturübersetzer (VdÜ) eine fulminante Dankesrede, die vom Glück und von dem Geschenk seiner sechs Jahre währenden Übersetzungsarbeit zeugt. Darin heißt es: »Ich habe in Infinite Jest Sachen gesehen, die mir selbst erfahrene Übersetzer kaum glauben würde.« Blumenbach hat unter anderem »labyrinthisch gewundene Sätze gelesen, die Thomas Mann oder Marcel Proust als kurzatmige Asthmatiker dastehen lassen.«

Lesen Sie die gesamte Dankesrede (pdf):

 

Buchcover:

Unendlicher Spaß

David Foster Wallace

Aktuelle Meldungen

Unsere »Spiegel« Bestseller

mehr

Necla Kelek erhält den Freiheitspreis der Friedrich-Naumann-Stiftung

mehr

25. Todestag Heinrich Böll

mehr

Gerd-Peter Eigner erhält den Nicolas-Born-Preis

mehr

Harriet Köhler auf der SWR-Bestenliste Juli/August

mehr

Galiani-Autor Peter Wawerzinek erhält den Ingeborg-Bachmann-Preis

mehr

Alois Hotschnig erhält den Wildganspreis

mehr

Sofi Oksanen erhält Nordischen Literaturpreis für »Fegefeuer«

mehr

Newsletter

Der KiWi-Newsletter informiert Sie über Neuigkeiten und Termine - regelmäßig und aus erster Hand.
Zum Abo